воскресенье, 22 января 2012 г.

«Дорогой длинною» (Those Were The Days)

Когда слышишь словосочетание «цыганское искусство», первое, что приходит на ум, это неопрятные тётки в цветастых юбках, курсирующие возле вокзалов или по людным улицам городов и пристающие к прохожим с вопросами типа: «Можно вас просить?», «Как пройти...» и т.п., ну или наркоторговля.
«А театр «Ромэн»?», спросите вы. Когда я слышу словосочетание «Цыганский театр «Ромэн»», я вспоминаю старый-престарый анекдот:

- Почему в Москве нет папуасского джаз-ансамбля?
- Потому что не нашлось ни одного еврея, согласившегося надеть себе кольцо в нос.


Так сколько процентов труппы театра «Ромэн» составляют этнические цыгане? Просто интересно.

Интересное дело обстоит с таким видом песенного искусства, как «цыганский романс». Зачастую, у романса есть конкретный автор, который совсем не из табора. Например задушевная, чрезвычайно популярная песня «Дорогой длинною».
Автором музыки этой песни является Борис Фомин (1900-1948) (автор таких известных романсов «Только раз бывают в жизни встречи», «Твои глаза зелёные», «Эй, друг-гитара!»), а слова написал поэт Константин Подревский («Вам девятнадцать лет», «Мы с тобой навек разлучены...», «Брось тревогу»). Годом рождения этой песни считают 1924. В СССР в те годы с эстрады её исполняли Елизавета Белогорская и Тамара Церетели.
В 1929 году в СССР такой вид песенного искусства, как романс, был приравнен к «контрреволюционному», и «Дорогой длинною», и другие замечательные романсы Бориса Фомина, были положены в «долгий ящик». Где они и пролежали до 60-х годов XX века.

Но у этой песни есть и другая жизнь. За «бугром» «страны победившего пролетариата».
Каким-то образом, эта песня попала к известному русскому певцу-эмигранту Александру Вертинскому. В 1926 году, на фирме грамзаписи Columbia, Вертинский, в сопровождении оркестра Ионеля Багеака (Ionel Bageac), делает первую заграничную запись этой песни.
В 1962 году американский музыкант Джин Раскин (Gene Raskin) пишет английский текст к этой песне Those Were The Days (Дни былые), который ничего не имеет общего с «тройками» и «бубенцами», но, зато, превосходно ложился на музыку песни:

Once upon a time, there was a tavern
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
Think of all the great things we would do?

Chorus:
Those were the days, my friend!
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we'd choose.
We'd fight and never lose.
For we were young and sure to have our way!
Di di di di…

Then, the busy years went rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If, by chance, I'd see you in the tavern,
We'd smile at one another and we'd say,

Those were the days, my friend!
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we'd choose.
We'd fight and never lose.
Those were the days, oh yes those were the days!
Di di di di…

Just tonight, I stood before the tavern.
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass, I saw a strange reflection.
Was that lonely woman really me?

Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we'd choose
We'd fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days!
Di di di di…

Through the door, there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh my friend, we're older but no wiser,
For in our hearts, the dreams are still the same.

Those were the days, my friend!
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we'd choose.
We'd fight and never lose.
Those were the days, oh yes those were the days!
Di di di di…


И в 1968 году, под руководством Пола Маккартни (Paul McCartney), молодая валлийская певица Мэри Хопкинс (Mary Hopkin) делает запись этой песни:



Сингл, вышедший 20 августа 1968 года, возглавил британские хит-парады и продержался на вершине 6 недель.
Эта песня стала популярной не только в Великобритании, но и в США (2-е место), ФРГ (1 место) и других европейский странах. Её стали переводить на европейские языки. Например, итальянский вариант (Quelli eran giorni) исполнила Далида (наст. имя: Иоланда Кристина Джильотти, итал. Yolanda Christina Gigliotti):



Позже, её исполнила другая известная валлийская певица Бонни Тайлер (Bonnie Tyler):



В 2007 году словенская оперная певица Манца Измайлова (Manca Izmajlova), совместно с Российским государственным симфоническим оркестром кинематографии под управлением Сергея Скрипки, сделала запись этой песни (с оригинальным текстом К. Подревского):


Оригинал записи на livejournal.com